ЕСУМ подає зі значенням "садиба", в інших словниках не зафіксоване. Навряд чи садиба - таке поширене слово, що потребує сутямка (синоніма). А "оселя", "житло", "помешкання" вже означають житло взагалі, а не його конкретний тип. Тож "оселиця" може стати відповідником саме для квартири як окремого помешкання в багато[о]селичному житловому будинку.
Польсько-галицьке. "Натомісць вони просто таки перероблюють, або беруть силу чисто польських слів: передплата, одсетки, помешканя, передплата виносить (пшедплата виносі), остаточно, старанно, рух, рахунок, рахувать, співчутя, співробітник (спулпрацовнік, — сутрудовник, співчуття (спочування), і т. д." (І. Нечуй-Левицький. "Криве дзеркало украінськоі мови").
Від слова «домина» (збільшувальне, бо зазвичай у багатоповерхівках квартири або великих домах). Тобто «те, що належить дому» (квартири є тільки в домах), тому і «-ів». Квартирний — доминівковий
Потрібно було вказати що слово в українську мову потрапило через посередництво російської мови.
Оселя, помешкання, житло не є відповідниками до квартири, адже це набагато ширші значення. Вже б слід було похідні від цих слів творити, а не подавати їх без змін, щоб створювати плутанину