Твар зо зівом, непитимим для руської мови; <і> в тварі <іржа> є протеза — помічний голосний, та вторинний (!), потрібний лише коли се слово є на початку фрази (на пр., початку речення) чи після приголосного на кінці попереднього слова), після голосного же на кінці попереднього слова чи після префикса з голосним на кінці, <і> є зайве.
Кажете, що в українській є й "іржа", й "ржа"?
Я не вім яко розуміти Вашому питанню. У якім розумінні "в українській Є" — що ту значить оте "є"? Питаєте про йснування дву різно писаних тварів, чи про дві різні слова, чи про дві різні вимови, чи про що?
"і" прибрано навмисно (не/і/ржавійний) задля уникнення схожості з "нейрж...", "най...".
Саме така форма давно перебуває у вжитку.
Я не проти розглянути також инші пропозиції суто з цікавости, але не бачу потреби творити нове слово, коли є гожим те, що вже тривалий час існує.
Стійка іржа ?
Майже. Стійкий до іржі