Гідний варіянт.
Не обов’язково принципово зачищати начисто всі інтернаціоналізми, але от принаймі пристосувати їх до своєї мови дуже б не завадило.
Цікаво.
Білоруською “звук” і зветься “гуком”.
Але оскільки в нас це слово вільне, то йому цілком можна було б надати такого значення.
Нагадало, як американці жартують про еспанську.
Якшо ocean – océano, bank – banco, perfect – perfecto, то railroad напевне railroad-о?
Ну, але очевидно, шо це лише жарти...
Але ви, схоже, серйозно, як і всі ті, хто за проголосував...
Біда... То є латинське слово з латинським закінченням й нам точно не треба його тягти до слов’янського українського відповідника, хіба виключно як жарт.
Фіксується також слово “верхогони” в значенні “перегони верхом [на коні]”.
Його ж можна адаптувати як велогони, мотогони, автогони (погодьтеся “автоперегони” громіздкуваті).
Так самінько можна поєднати його з “перегонець”, утворивши “велогонець”, як вже пропонував @Sherif Ermachenko, а також “автогонець” та “мотогонець”.
(Чи навіть який-небудь “мотогоновий” – хоча “автогоночний” ніби й так не вживається...)
Погоджуюся. Тут вже неодноразово ініціюють пошук відповідників ДО ВЛАСНИХ НАЗВ, ЗАРЕЄСТРОВАНИХ ТОРГОВИХ МАРОК, БРЕНДІВ і т.д.