29 квітня Словотвору виповнюється 10 рочків!
Приєднуйтесь до урочистого зідзвону!

Олександр Дудар

658
отримано голосів за переклади
994
віддано голосів за переклади

Додані переклади 146

38 нагода шанс
29 охайний акуратний
29 славоспі́в гімн
20 стрілянка шутер
19 негайний терміновий
19 належний адекватний
19 лемент хайп (галас)
17 зміст контекст
17 аніме аніме
17 стан статус
17 стягнути даунлод
17 влиття інтеграція
16 вбрання аутфіт
16 відповідність аналогія
15 лучиво лінк
13 усеохопний глобальний
12 опитування квіз
12 пройоб, зайоб факап
12 ослінчик табурет
12 влада влада
11 народність національність
11 догори дриґом догори дриґом
11 коші́вка баскетбол
10 протиставність контраст

Улюблені переклади 994

речене́ць дедлайн
равлик @
голярня барбершоп
перепин шлагбаум
переспів кавер
славень гімн
доробок портфоліо
зняток скріншот
баранці попкорн
вада баґ
дахолаз руфер
ланка лінк
персанок бюстгалтер
військо армія
усталено бай дефолт
промова спіч
користувач юзер
хідник тротуар
стінопис графіті
дармови́с брелок
ширити шарити
водограй фонтан
гаразд ок

Додані cлова 18

Додані коментарі 592

02:35
Олександр Дудар прокоментував
cлово ирподси

Погоджуюся. Тут вже неодноразово ініціюють пошук відповідників ДО ВЛАСНИХ НАЗВ, ЗАРЕЄСТРОВАНИХ ТОРГОВИХ МАРОК, БРЕНДІВ і т.д.

02:31
Олександр Дудар прокоментував
переклад авдиво

Гідний варіянт.
Не обов’язково принципово зачищати начисто всі інтернаціоналізми, але от принаймі пристосувати їх до своєї мови дуже б не завадило.

02:29
Олександр Дудар прокоментував
переклад гук

Цікаво.
Білоруською “звук” і зветься “гуком”.
Але оскільки в нас це слово вільне, то йому цілком можна було б надати такого значення.

02:16
Олександр Дудар прокоментував
переклад звуко

Нагадало, як американці жартують про еспанську.
Якшо ocean – océano, bank – banco, perfect – perfecto, то railroad напевне railroad-о?
Ну, але очевидно, шо це лише жарти...

Але ви, схоже, серйозно, як і всі ті, хто за проголосував...
Біда... То є латинське слово з латинським закінченням й нам точно не треба його тягти до слов’янського українського відповідника, хіба виключно як жарт.

22 грудня 2023
Олександр Дудар прокоментував
cлово гонщик

Фіксується також слово “верхогони” в значенні “перегони верхом [на коні]”.

Його ж можна адаптувати як велогони, мотогони, автогони (погодьтеся “автоперегони” громіздкуваті).

Так самінько можна поєднати його з “перегонець”, утворивши “велогонець”, як вже пропонував @Sherif Ermachenko, а також “автогонець” та “мотогонець”.

(Чи навіть який-небудь “мотогоновий” – хоча “автогоночний” ніби й так не вживається...)