Давно усталене слово. Буде гарний питомий відповідник — віддам за нього голос.
"Давно" це коли? Таким чином почекаймо з пару століть, видаймо словники, і всі запозичення цього осідку стануть давно усталеними.
Невідь Хто, підтримую!
Ніт.
Кіт, книга, оладок, хліб, барвінок — це все запозичення, але дуже давні, давно усталені.
Щодо "партизан", воно, це слово, не таке давнє, та перекладів гарних для нього нема. Все якась дурня виходить
"Кіт"-goroh.pp.ua: кіт се слово спільне.
"Кіт, книга, оладок, хліб, барвінок — це все запозичення, але дуже давні, давно усталені."
Ярославе,через тисячу років всі сучасні черпання стануть "дуже давні, давно усталені."?
Досить жити минулим! Перекладу підлягають всі черпання!Окрім власних назв,власно народних назв(Таких як:Кімоно,Суші,піца та подібне),минулизнів(Історизмів) та екзотизмів(але бажано перекласти).
"Щодо "партизан", воно, це слово, не таке давнє, та перекладів гарних для нього нема. Все якась дурня виходить"
Про "партизан" згоден, слова не влучні.
Те, що ви називаєте "народними назвами", це і є екзотизми. До речі, екзотизми можуть бути черпаними, ба не питомими словами.
Наприклад, бандура, кобза, козак — це безумовно українські екзотизми, та тільки слова ці запозичені.
Щодо "народної партизанщини". Так тут і так все видно. Тобто не все підлягає перекладу.
можливо, псл. kotъ запозичено з латинської мови у IV ст. н. е. через германське посередництво або й прямо;
Тобто слово черпане.
Питоме, здається, стебль
Наведіть, будь ласка, приклад.
Совєтські партизани,яких засилали в спину німцям. навряд чи можна назвати їх народними вояками,тільки декількох можливо.
Пане Олексо, наприклад, партизани наркомафії в Латинській Америці.
Народний вояк ≠ партизан. Він може бути й не партизаном. І навпаки
Окупанти, коляборанти, опиранти.
Ухилятися — ухилянт, опиратися — опирант.
—
Партизан ≠ повстанець
Не завжди повстанець є партизаном