Здається, я додав замало слів із цим коренем
"посуднище" є. Я ж кажу, або перекладати кожне значення по-різному, або корінь суд, що може мати значення й судна, й посудини
Аугментативність (збільшення), згрубілість.
Предмет, об’єкт.
молотови́ще, поплави́ще, сіда́лище
goroh.pp.ua: ищ
Я б залишив саме це
corabiça
/korɑˈbɪt͡ɕa/
____
Gelexœuscoho/Nedélscoho roussco-némeçscuy slœunic I, 365: ‹кораби́ця› "Arche (Arca)".
Думаю, є 2 путі:
1) Перекладати в 2 різних значеннях( корабель і скриня/посудина)
2) Відштовшуватися від кореня суд , що може позначати й СУДно (плавзасіб), і поСУДину
A ya gadaiõ, coli zasvédcyeno e pitomo slovo, œdpovédaiõtyi znacyeinïou poneatïa, to ne'ma potrebui uigadouati. E zasvédcyeno slovo ‹corabiça› u znacyeinïé "ark", a ‹sõdno› ci ‹posõdina› u tacœumy znacyeinïé ne'ma.
Та хай уже буде той ковчег. Одне, коли це слово побутове або термінологія, друге, коли це слово біблійне і вживається тільки в цьому значенні
Daite gèrêlo na slovo ‹corablisce› u znacyeinïé "ark".