Яка ж тому завада?
Acei ne'ma i coli do vœuysca. Pocui ne vémy...
Я не розумію, що ви написали.
Я почуваю шпанський сором. Одколи подібність руського слова до московського править за довід? "Ступати" ж – звичайнісіньке українське слово. І не "співзвучне", а "сузвучне", не "військовим", а "воякам". "Спів-" галицьке, а "військовий" із значінням іменника московське.
Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич) Вгору
Армейский (о части) – армі́йський, військо́вий.
Военнослужащий – військо́вий (урядо́вець).
Було велике товариство: 6 чи 7 старих паній.., військовий з генерального штабу (Михайло Коцюбинський, III, 1956, 153); Поруч з генералом стояв ще якийсь військовий у довгій бурці (Ле і Левада, Південний захід, 1950, 43).
Ви навели приклади із сталінської словниці й творів радянських письменників та самі ж таки потвердили тим мої слова, що "військовий" із значінням іменника – плід сталінського зближення "братніх" мов.
<приклади із сталінської>
‹приклади зо сталинської›
"Іменник крок означає українською мовою "відстань між ногами, що рухаються, а не "рух", як у російській "шаг". На позначення руху є слова: хід, хода. Хибно створеною була й військова команда "кроком руш" відповідно до російської "шагом марш". Отже у військовій команді треба замість слова "крок" поставити "хід": ходом руш!
(Б. Антоненко-Давидович).
А ще йменник "крок" польського роду, запроваджений до вжитку з Галичини.
Так.
Da su deseaty razœu eimy ouge pèrecital ote poyasnyeinïe pana Davidovitya i ne teamiõ, cyto recti xotieity. Cto rece oge ‹crôc› znacity "roux" u rousscé? U ‹crocomy rouxi› slovo ‹crôc› ne znacity "roux". Tuar ‹rouxi› /ruʃ/ e nacaz œd déyeslova ‹rouxiti› /ˈruʃɪtɪ/, tô bui: ‹rouxi crocomy!› = "go at a foot pace, at a walking pace!". Teag ‹crocomy (cimy? = u yac suposõub?) rouxi (cini cyto?)› e célo pravilen u rousscé. Acei p. Davidovityu ne ròzoumé oge ‹rouxi› /ruʃ/ déyeslovo e.
Шагом - ступою; ходою.
Умерить, убавить, замедлить шаг - придержати ходу; вкоротити ходу; зменшити ходу.
Делать большие шаги - широко ступати.
Шаг за шагом - ходою; поступом; нога за ногою.
(Фразеологія ділової мови В. Підмогильний, Є. Плужник).