suity {sɘ̝tʲ ~ sɘ̝c ~ sɤtʲ ~ sɤc ~ sɯtʲ ~ sɯc ~ sɘ̝t}, suiti {ˈsɘ̝tɪ ~ ˈsɘ̝tɪ̞ ~ ˈsɘ̝tɪ̙}, suittiõ {ˈsɘ̝tʲːʊ ~ ˈsɘ̝cːʊ ~ ˈsɤtʲːʊ ~ ˈsɤtʲʊ ~ ˈsɤcːʊ ~ ˈsɤcʊ ~ ˈsɯtʲːʊ ~ ˈsɯtʲʊ ~ ˈsɯcːʊ ~ ˈsɯcʊ}; Желехівський ІІ, 866: сить (сити) "Sattheit; Fulle; Überfluss; Fettigkeit"; від псл. *sūt- "ситий, жирний, повний (ЕСУМ V, 245: ситий), від PIE *sh₂tis “сить, ситість”, від *seh₂- “ситити, ситіти/бути сит", відки й лат. satis, saturare, saturatio, нім. Sättigung, Sattheit, нзм. zat, лит. sotis, літ. sāts, всюди зо знаком "ситість, сить, сит, ситен, ситити, ситіти";
cuisnya {ˈk(ʲ)ɘ̝s(ʲ)ɲɐ ~ ˈk(ʲ)ɘ̝ɕɲɐ ~ ˈkɤs(ʲ)ɲɐ ~ ˈkɤɕɲɐ ~ ˈkɯs(ʲ)ɲɐ ~ ˈkɯɕɲɐ ~ ˈcɘ̝s(ʲ)ɲɐ ~ ˈcɘ̝ɕɲɐ} – родовий од. до cuiseny "кисень"
u crufi {w~u̯ krɯˈβ̞ɪ͡ɘ(ʲ/j) ~ krɘ̝ˈβ̞ɪ͡ɘ(ʲ/j) ~ krɞˈβ̞ɪ͡ɘ(ʲ/j) ~ krɯˈβ̞ɪ(ʲ/j) ~ krɘ̝ˈβ̞ɪ(ʲ/j) ~ krɞˈβ̞ɪ(ʲ/j)}.
В инших мовах стоїть тяма та з кілька слів, само бо по собі "saturatio" там мінить різне, у руській же <сатурація> не значить нич инше крім сеї само тями, тому питомими словами йде ю звати йно з кілька слів; годи в инших мовах:
ягел. oxygen saturation (не просто: saturation);
шп. saturación de oxígeno (такоже);
нім. Säuerstoffsättigung (Säuerstoff "кисень", Sättigung "saturatio, сить, сичіння");
дін. iltmætning (ilt "кисень", mætning "мірення, мірба");
ївр. ריווי חמצן בדם (ריווי "сить, ситість", חמצן "кисень", בדם "в криви") тощо.
—
Бо так?
+
Залежно від контексту, треба перекладати або як насичення (процес), або як насиченість (величина).
Це буквальний переклад, що не потребує жодних специфічних вигадок.
Так само це слово, до речі, пасує і до колірної насичености (сатурації).