Росіянізм. В мові українській "уклад" має геть инше значення:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/60623-uklad.html#show_point
Від "су-" ("сукупність", схоже у словах: сум'яття, суспільство, супокій) та слова "стать".
Стать — Состояние, положение (Словарь Грінченка)
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/56527-stat.html#show_point
Тобто буквально "сукупність ознак стану".
Лат. regimen — управління, командування, керівництво.
Оруда — командування, керівництво.
goroh.pp.ua: оруда
Чому тільки політичний режим?
Розширте приклади й значення.
2) Точно встановлений розпорядок життя, праці, відпочинку і т. ін.
3) Система заходів, правил, запроваджуваних для досягнення певної мети
4) Певні умови, необхідні для забезпечення роботи
А ше буває термін «режим» відносно техніки (анґл. mode), наприклад «у цій грі є безліч режимів» чи «увімкни на телефоні безшумний режим».
Ваші зауваження цілком слушні. Але Я у Себе не бачу кнопок "Редагувати" навпроти потрібних полів. :-( :-)
одне й те ж саме слово можна перекласти по-різному, залежно від контексту, тому у словниковій статті розглядаємо один варіант, для інших можна створити слова з уточненням у дужках.
Режимний — ладний, укладний, сустатний, орудний, розпорядний, умовний? Серйозно?
🧐🤦♂️
Ладовий
Коротко і ясно.
Лад це порядок, а режим це більше про командування, хіба ж соціялістичний режим був ладом?
До певної міри -- так, це був суспільний лад.
Метч — лад
Структура — лад
Режим — лад
Система — лад
Сетинг — лад
Формат — лад
Благоустрій — лад
Гармонія — лад
Такт — лад
Тон — лад
Ото заладили
https://e2u.org.ua/s?w=Mode&dicts=all&highlight=on&filter_lines=on
Взагалі треба перебирати втямки слова на доцільність вжитку, якщо це суто сутямок, то може він і не потрібен? Якщо антиутопія, дистопія, какотопія означають те саме, то може нам і не треба ті зайві слова? Те саме з етап, стадія, фаза. Якщо смислові відтінки незначні чи відсутні взагалі, то під питанням постає доцільність різноманітних відповідників.