Останні події

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:19

Забанити — зассяти 😆🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:17

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:16

Закопали під копною 😆🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
08:16

Краще чик-чирик 🤭

Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:40

Як можна взагалі вимовити: наДДР?
До того ж, якщо це "наддрібно", то як бути з фемто і ультра?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:27

Геть не те.
Дрібнющий, дрібнезний — це так бабки на базарі можуть розмовляти. Для фах. означень таке зовсім не підходить

Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:23

++

Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:21


Масковський словотвір
В укр. мові "від" в складних словах непритаманний, лише в простих: відповідь, розповідати, доповідач.
Від, відь, відний — вєдєніє, вєдный — у москвинів

Ярослав Мудров прокоментував переклад
06:13


Це низка елементів, а не ціла таблиця

Ярослав Мудров прокоментував
06:11

До Чистилища
Це вже історизми. Якого лисого це перекладати? Яка мета?

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:55

Це не зовсім те.

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:54

Нахіба?
Ганьбіться самі.
Мені вистачило того, що я природничу термінологію став перекладати.
А ви, виявляється, хвахівець і з живознавства, і з медицини, і з математики 😲

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:50

Ви знову додаєте слова навмання, безмистемно, бездумно
Інтегральний — роздріблений, роздрібений?
Яка мета такого словотвору? 🙄🧐
Упоплинь, роздріблень 🤦‍♂️

Ярослав Мудров прокоментував переклад
05:46

Дурня.
Це може бути синоніми, а не перекладом 🤦‍♂️

зріслий
_______
повноцінно - зрісло
повноцінніше - зрісліше

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:39

Канцелярна мова

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:38

Тоді вже й анічичирк дайте, похідні які пишні будуть 👩‍🍳

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:35

🤦‍♀️

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:33

Розбанити тоді як? Долучити? Так усі користувачі наче всталено долучені/залучені, але вони не є розбаненими.

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:31

Загата

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:30

Зупинити, зупинений 👍

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:30

Стримати, стриманий 👍

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:28

Лазня

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:27

Кирпич ⛔🧱

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
02:23

Чуже, від того ж, що і ban

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:49

Чому по-?
І нащо у-?

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
01:48

гал «сума, sum»
гал «невелика куля»
гал «невелика поляна в лісі, галявинка»

Carolina Shevtsova прокоментувала
01:48

Се тут пишуть про чуже походження
https://en.m.wiktionary.org/wiki/загал?searchToken=8hgby0q3s9bpu7gh9yugyfz2i#Ukrainian

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
01:03

дійсно гоже +

слово порада

Моде бо корінь ніби щапощичення - "рат"

гал
1

"гал на загал"
/
від -

"галити" за старим вжитком на Буковині - це "пропонувати ствердно".. достеменно ще уточнюється.,
ХОЧА:

galiti «кидати», праслов'янська - а це не радити , а пропонувати Й продукувати, - також близько до "просувати"! (Ствердно, у "Ратуші")

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
00:33

"галити" це наче пропонувати ствердно.. Але я невпевнений достеменно.,
ХОЧА:

galiti «кидати», праслов'янська - а це не радити , а пропонувати Й продукувати, - також близько до "просувати"! (Ствердно, у "Ратуші")

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
00:31

пояснення у "дати навід"

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
00:31

не вистачає суфіксуального доповненняна зміну у "настановлення"

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:29

"ПОПЛИВТИ і ПОПЛИСТИ, иву, ивеш; мин. ч. поплив, попливла і поплила, попливло і поплило; наказ. сп. попливи; і рідко ПОПЛИНУТИ, ну, неш; наказ. сп. поплинь; док. 1. Почати рухатися по поверхні води, почати пливти. Лебедиця попливла по озері за тихим вітром, піднявши крила (Н.-Лев., III, 1956, 291); Механічно сповз [хазяїн] із сідла й поплив біля морди Сірого, тримаючись за гриву й допомагаючи рукою плисти (Ю. Янов., І, 1958, 141); Поплив пароплав угору Дніпром (Головко, II, 1957, 219); Як би я тепер хотіла У мале човенце сісти І далеко на схід сонця Золотим шляхом поплисти! (Л. Укр., І, 1951, 64).

2. Почати рухатися разом з водою, за течією. "

Думаю, тут треба по-

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
00:25

УКРАЇНСЬКОЮ

від "ПОДАННЯ"

Роман Роман2 прокоментував переклад
00:17

Висувайте свої.

Мішка Просто-собі Мішка-Яненко прокоментував переклад
00:09

воно зміщуватиме з тями адже насичене своєю сталою семантикою:

"простилаю вам"
не сприймається як "пропоную", "раджу", "надаю". Але тільки як "простила-ю-є-ати"

НАДАВАТИ, подавати = пропонувати

"на/по/даю" - пропоную ЦЕ ВІРНО.,
,
Коли вже
давати що кому навіщо - даю

давати можна що завгодно й при будь-яких обставинах - ЦЕ НІЯКИМ ЧИНОМ НЕ БУДЕ "пропозицією", хібащо у непотрібному "сленг"у

пропоную - раджу

раджу взяти до уваги та утвердити
(пропоную)

порадьте щось - запропонуйте

_______________
"Висувати" - також гожий варіянт.

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 23:53
слово амбіція

Що це за значення таке вузьке і паплюжне? Такий товк може бути, тільки він доволі рідко вживається (як на мене).

Boris Kolomoucenko прокоментував
вчора 23:52
слово созідати

"Ⱖ Ⰲⰰⱄ ⱀⰵ ⱃⱁⰸⱆⰿⱓ" = "Іѣ Вас нє розꙋмѣıѫ"? А, гадаıєтє, ıѣ Вас розꙋмѣıѫ?

Ӹ ӹ прокоментував переклад
вчора 23:48

goroh.pp.ua: підсобити

Я звісно не впевнений на 100%, але пишуть що росіянізм

Boris Kolomoucenko прокоментував
вчора 23:39
слово созідати

"Ⱖ Ⰲⰰⱄ ⱀⰵ ⱃⱁⰸⱆⰿⱓ"

😱

Carolina Shevtsova прокоментувала переклад
вчора 23:32

Іносе, тільки vector не є напрям. Принаймні у первісному значенні. Але у мене асоціація з графічним позначенням вектора поки саме «спрям», так. Та і кажуть часто "вектор розвитку" тощо.

Carolina Shevtsova прокоментувала
вчора 23:28
слово созідати

Ⱖ Ⰲⰰⱄ ⱀⰵ ⱃⱁⰸⱆⰿⱓ

Boris Kolomoucenko прокоментував
вчора 23:21
слово созідати

"Чъѫўо‽"

Кьто є сєо?

Boris Kolomoucenko прокоментував
вчора 23:21
слово созідати

Carl-Franç Jan Josiph, коґо пѡдтрꙑмоıєтє? Moscovьскоґо botа? Одьнѡı "цьркъвьнословьѣнismꙑ" в головѣ.

Путятін Редріх прокоментував переклад
вчора 23:19

та якщо "векторний" буде "спрямовий", то наче й годиться